11 Mai 2020
On poursuit la série des mots-fléchés dans les autres langues. Dans un précédent article, nous avions abordé les mots-fléchés en italien et les mots-fléchés en anglais, cette fois nous allons comparer les différences entre les mots-fléchés en français et les mots-fléchés en espagnol. Et là encore, vous verrez que si visuellement le principe est le même, la philosophie est légèrement différente.
En espagnol, les mots-fléchés sont appelés : crucigramas, autodefinido, autografico, autoblanco... bref les dénominations sont variées en fonction des particularités de la grille.
En espagnol, le principe des grilles est identique à celui des grilles françaises. Il s'agit d'une définition qui permet de trouver un mot. Le principe du jeu reste identique, en revanche quelques différences dans la résolution sont à relever.
On peut déjà constater que les espagnols disposent d'une lettre supplémentaire : Ñ. En fonction de la qualité de la grille, cette lettre est vraiment distincte alors que sur les grilles moins travaillées, les lettres N et Ñ sont mélangées au niveau des résultats. Cela n'est pas problématique puisqu'en français, nous avons aussi les accents qui ne sont pas pris en compte par les verbicruciste pour construire leurs grilles.
Ensuite, comme pour les mots-fléchés en italien, les définitions sont plus terre à terre. La finesse française des métaphores et des doubles-sens n'existe pas espagnol. La définition proposée est très souvent proche de la définition du dictionnaire. Il n'est pas nécessaire d'essayer de décomposer tous les mots de la définition pour essayer d'en extraire le double sens.
Autre particularité que l'on rencontre quelquefois et qui peut déstabiliser au début, c'est les définitions pour faire deviner les cases orphelines. Ce sont la plus souvent des définitions simples comme : voyelle (A, E, I, O, U) ou encore point cardinal (N, S, O, E).
Le point a été abordé un peu plus haut, mais on y revient tant cela perturbe le cruciverbiste français qui est habitué aux tournures alambiquées et aux définitions à tiroir. A l'inverse, en espagnol, on retrouve fréquemment 90% de la solution dans la définition.
Voici quelques exemples parlants pris sur la première grille trouvée :
En français, il existe 2 sortes de grilles : les mots-croisés et les mots fléchés. Les espagnols ont plus d'imagination que les français dans ce domaine.
On trouve par exemple :