Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog des cruciverbistes

Un blog pour les mordus de mots-fléchés, du pratiquant occasionnel en amateur, comme au cruciverbiste chevronné, il y a en aura pour tout le monde.

Les mots-fléchés en espagnol

On poursuit la série des mots-fléchés dans les autres langues. Dans un précédent article, nous avions abordé les mots-fléchés en italien et les mots-fléchés en anglais, cette fois nous allons comparer les différences entre les mots-fléchés en français et les mots-fléchés en espagnol. Et là encore, vous verrez que si visuellement le principe est le même, la philosophie est légèrement différente.

En espagnol, les mots-fléchés sont appelés : crucigramas, autodefinido, autografico, autoblanco... bref les dénominations sont variées en fonction des particularités de la grille.

Grille de mots-croisés en espagnol

Des similarités avec les mots-fléchés français

En espagnol, le principe des grilles est identique à celui des grilles françaises. Il s'agit d'une définition qui permet de trouver un mot. Le principe du jeu reste identique, en revanche quelques différences dans la résolution sont à relever.

Quelques différences majeures

On peut déjà constater que les espagnols disposent d'une lettre supplémentaire : Ñ. En fonction de la qualité de la grille, cette lettre est vraiment distincte alors que sur les grilles moins travaillées, les lettres N et Ñ sont mélangées au niveau des résultats. Cela n'est pas problématique puisqu'en français, nous avons aussi les accents qui ne sont pas pris en compte par les verbicruciste pour construire leurs grilles.

Ensuite, comme pour les mots-fléchés en italien, les définitions sont plus terre à terre. La finesse française des métaphores et des doubles-sens n'existe pas espagnol. La définition proposée est très souvent proche de la définition du dictionnaire. Il n'est pas nécessaire d'essayer de décomposer tous les mots de la définition pour essayer d'en extraire le double sens.

Autre particularité que l'on rencontre quelquefois et qui peut déstabiliser au début, c'est les définitions pour faire deviner les cases orphelines. Ce sont la plus souvent des définitions simples comme : voyelle (A, E, I, O, U) ou encore point cardinal (N, S, O, E).

Des définitions parfois trop triviales

Le point a été abordé un peu plus haut, mais on y revient tant cela perturbe le cruciverbiste français qui est habitué aux tournures alambiquées et aux définitions à tiroir. A l'inverse, en espagnol, on retrouve fréquemment 90% de la solution dans la définition.

Voici quelques exemples parlants pris sur la première grille trouvée :

  • Que bracea : BRACEADOR
  • Saxofón : SAXO
  • Relativa al caos : CAOTICA

Des nouvelles formes de grilles

En français, il existe 2 sortes de grilles : les mots-croisés et les mots fléchés. Les espagnols ont plus d'imagination que les français dans ce domaine.

On trouve par exemple :

  • Des grilles en syllabes : Chaque case ne contient pas seulement une lettre mais plusieurs lettres qui forment une syllabe. Cela complexifie la situation.
  • Des grilles où les cases noires ne sont pas présentes par défaut (autoblanco) : L'ensemble de la grille contient uniquement des cases blanches. C'est au joueur de trouver en plus de la définition, la façon de placer le mot sur la grille ou la colonne et de trouver lui-même où placer les cases noires. Là encore, cela complique grandement la difficulté.
  • Des grilles en étoile : Dans ce type de grilles, les solutions se trouvent tout autour de la définition. Il s'agit généralement d'hexagones. Cela signifie que les solutions font toutes 6 lettres et s'imbriquent entre elles sous la forme d'engrenages.
  • Des grilles en zigzag : Les différentes lettres des solutions ne sont pas placées les unes à la suite des autres mais chaque case dispose d'une flèche qui indique la prochaine case où placer la lettre. Ce type de grille permet d'avoir un résultat sous la forme d'une phrase. En lisant la grille résolue de gauche à droite et de haut en bas, on obtient un proverbe ou un extrait d'un livre. C'est assez perturbant au début mais ça change !
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article