2 Juin 2019
Sur d'autres articles de ce blog nous avons abordé les mots-fléchés en anglais et les mots-fléchés en espagnol, et plus précisément les différences qui existent par rapport à ce que les francophones amateurs de mots-fléchés ont l'habitude de rencontrer. Nous poursuivons cette série mais avec cette fois les mots-fléchés en italien.
En italien, les mots-fléchés sont appelés cruciverba ou quelques fois parole crociate.
Le cruciverbiste francophone (et bilingue) ne sera pas perturbé de basculer sur une grille italienne. Le fonctionnement et les ressorts à employer sont sensiblement les mêmes entre les deux langues.
Cependant, d'après mon expérience, les grilles italiennes que j'ai eu l'occasion de réaliser étaient moins alambiquées que celles en français et on ne retrouve pas les définitions à tiroir qui font tout le charme des mots-croisés en français et qui ont fait la gloire de plusieurs verbicrucistes qui sont devenues des véritables huiles dans ce (petit) milieu.
C'est certainement ce qui frappe immédiatement le cruciverbiste francophone. Le verbicruciste italien ne rechigne pas à utiliser ce procédé facile pour placer des mots dans sa grille qui n'existent pas dans le dictionnaire, là où son homologue français - et son audience - voient en la cheville une solution de facilité à utiliser uniquement en dernier recours.
Voici les principaux types de chevilles que l'on rencontre dans les grilles de mots-fléchés italiens :
Ce que l'on peut noter avec ce type de définition, c'est que même si le mot à trouver existe dans le dictionnaire et qu'il serait donc possible de le faire deviner avec une définition plus classique, le verbicruciste choisit d'utiliser la cheville...
Dans ce cas, est-ce que cet article reflète votre ressenti et partagez-vous notre ressentiment quant à l'utilisation des chevilles ? Vous pouvez nous laisser un commentaire et c'est avec plaisir que nous échangerons sur ce sujet.